О склоняемости финских и китайских имён и фамилий

О склоняемости или несклоняемости иноязычных имён и фамилий в русском языке говорится во многих статьях и справочниках. Но финские и китайские имена и фамилии (или, как говорят учёные, антропонимы) обнаруживают в русском языке ряд любопытных особенностей.

Начнём с финских. С фамилиями, оканчивающимися на согласный, всё просто и универсально: если фамилия принадлежит мужчине, она склоняется (с Матти Хямяляйненом), если женщине – нет (с Кайсой Мякяряйнен). Если по одной фамилии называется группа лиц, фамилия тоже не склоняется (братья Нипполайнен).

Гораздо сложнее с фамилиями, оканчивающимися на гласные. Часть справочников и пособий по культуре русской речи говорит, что финские имена и фамилии на гласный не склоняются (Микко Койвола познакомился с Юсси Рантала), однако в классическом переводе на русский романа финского писателя Вяйно Линна (или Линны?) "Неизвестный солдат" подобные фамилии (употребляясь без сопровождения имён) регулярно склоняются: Ванхалас Ванхалой, РоккаРокке, РиитаояРиитаою (вы можете убедиться в этом и сами, русский текст классического перевода романа в открытом доступе). Очевидна некоторая неупорядоченность грамматических рекомендаций в данном вопросе.

Поделимся своими соображениями на этот счёт. В первую очередь надо сказать, что "проблемными" являются только фамилии, оканчивающиеся на или . Фамилии, оканчивающиеся на другие гласные или на -аа, просклонять никак не получится (Койвисто, Кюльмясу, Вантаа, Пюльзю, Нирви).

На наш взгляд, важным является то, употреблена ли такая фамилия отдельно или в сочетании с именем. Если фамилия на -а, -я употреблена отдельно, её уместнее просклонять (как это делается и в переводе вышеупомянутого романа): Роккау Рокки, Мякиля – о Мякиле, Коскела Коскелу). Несклоняемость подобных фамилий затрудняет чтение, затрудняет восприятие синтаксического строения предложения. Иное дело, если подобная фамилия употребляется с именем. Если имя не склоняется (оканчиваясь на "несклоняемые" гласные , или ), фамилию предпочтительнее (подчеркнём – на наш взгляд) склонять: Волмари Поркка – книга Волмари Поркки, писательница Эми Итяранта – роман Эми Итяранты). Но если имя склоняется (а имена на не испытывают проблем со склоняемостью: Веса с Весой), то фамилию можно оставить в неизменной форме: Пекка Терявяс Пеккой Терявя, Сампса Ранталапишу Сампсе Рантала). То есть речь идёт о том, что если русский язык даёт хоть какую-нибудь возможность обозначить в падеже синтаксическую роль, ей следует воспользоваться, причём склоняемость имени стоит в приоритете перед склоняемостью фамилии (совсем не быть подобной возможности может только в случаях типа Вилле Хаапасало, когда просклонять нельзя ни имя, ни фамилию).

Обратимся к китайским именам и фамилиям. Как известно, первая часть (в подавляющем большинстве случаев односложная) китайского полного имени – это фамилия, а вторая часть (односложная или двусложная) – личное имя (хотя китайцы, долгое время живущие в России или на Западе, могут и переставить их местами). То есть Си – это фамилия, а Цзиньпин – имя. Мао – фамилия, Цзэдун – имя.

Как же склонять подобные имена? С Си Цзиньпином и Мао Цзэдуном проблем не возникает; пожалуй, даже можно сказать, что их полные имена осмысляются в русском языковом сознании как нечто целостное. С женскими китайскими именами тоже всё ясно: они не склоняются (хотя для русского человека, видящего какое-нибудь китайское имя в первый раз, бывает затруднительно определить, мужское оно или женское, – но тем самым повышается важность смысловой роли склоняемости или несклоняемости имени в русском языке: ср. познакомился с Янь Годуном или с Янь Илинь).

Интересная ситуация возникает тогда, когда второй компонент полного имени (то есть личное имя) теоретически не может быть изменён, а первый (фамилия) – может. Например, Янь Фу. Представляется, что в подобных случаях (если это, конечно, мужское имя) возможно склонение с изменением первого элемента: Яня Фу, Яню Фу, с Янем Фу (но при этом Янь ЮаньЯнь Юаня, Янь Юаню, с Янь Юанем) Ср. также Цинь Шихуанди (под этим именем в России известен древнекитайский властитель, в 221 г. до н. э. объединивший под своей властью все китайские царства). Встречается вариант склонения имени этого императора с изменением первого элемента: о великом Цине Шихуанди.

Подобные системы склонения антропонимов не отражены в существующих справочниках, однако, несмотря на это, они согласуются с самоощущением квалифицированного носителя языка, регулярно встречающегося с подобными именами в текстах на русском языке.

 

Категория: Мои статьи | Добавил: Максим (17.06.2019)
Просмотров: 2345 | Теги: склоняемость, китайские имена и фамилии, норма, грамматика, стилистика, финские имена и фамилии, русский язык | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
avatar