Запомните: подобные предложения неправильны! А что с ними не так? Давайте разберём! Дело в том, что в русском языке (в отличие, кстати, от некоторых других языков, например финского или татарского) действие, обозначаемое деепричастием (оно понимается как второстепенное), и действие, обозначаемое глаголом (основное), должны относиться к одному и тому же деятелю (подлежащему). В предложении Подъезжая к станции, с меня слетела шляпа (это классический чеховский пример) подлежащее (деятель) – шляпа! И по синтаксической логике, второстепенное действие, выражаемое деепричастием подъезжая, должно, как и основное действие слетела, тоже относиться к шляпе. Шляпа слетела и она же подъезжала к станции. Получается смысловой абсурд. "Исправить" рассматриваемое предложение следует так: Когда я подъезжал к станции, с меня слетела шляпа. Или – при желании сохранить деепричастный оборот – можно ещё сказать так: Подъезжая к станции, я почувствовал, что с меня слетела шляпа. Этот закон русского языка обусловлен историей его развития. Чтобы понять, откуда он произошёл, нужно обратиться к исторической грамматике. Дело в том, что русские деепричастия (придя, сказав и т. п.) происходят от кратких форм причастий; когда-то давно формы типа сказав была краткими причастиями мужского рода, а формы типа сказавши – краткими причастиями рода женского. И причастия, употреблённые в именительном падеже, разумеется, могли определять только основного деятеля в предложении (Сказав это, мальчик вышел = Сказавший это мальчик вышел). Но язык менялся, его грамматические формы переосмыслялись, и с утратой изменения этих форм по родам (то есть по сути с утратой их согласования с подлежащим – събравъ воины, князь рече и събравши воины, княгыни рече* перестали различаться), произошедшей приблизительно в районе XIV в., данные формы составили единую, морфологически независимую от подлежащего категорию, которая позднее, в трудах грамматистов, получила название деепричастие. И несмотря на то, что морфологическая связь с подлежащим у подобных слов утрачена, тесная синтактико-смысловая связь у них сохраняется: грамотными носителями языка деепричастия и поныне чётко осознаются как выразители второстепенного действия субъекта. Поэтому описываемый здесь языковой закон нарушать нельзя. К сожалению, подобные предложения (с неправильно употреблённым деепричастным оборотом) сейчас нередко встречаются даже в федеральных СМИ. Подумайте сами, правильно ли составлены подобные предложения: Долгое время пробыв в чужом городе, у меня возникла интересная мысль; Глубоко задумавшись, раздался стук в дверь? Как их можно исправить (или переписать)? Важно понимать, что если основное предложение – обобщённо-личное или безличное со сказуемым можно, нужно, надо, нельзя (или с приравниваемыми к ним словами типа следует, нелишне и т. п.), то употребление деепричастного оборота при них верно. Например: Находясь на работе по восемь часов в сутки, начинаешь ценить свободное время (обобщённо-личное предложение). Редактируя статьи, нужно пользоваться словарями и справочниками (безличное предложение). Следите за грамотностью своей речи! * это значит "собрав воинов, князь сказал" и "собрав воинов, княгиня сказала" на древнерусском языке до XIV в. Как видим, в современных фразах форма одна и та же, а в древних фразах формы разные. | |
| |
Просмотров: 332 | | |
Всего комментариев: 0 | |